Осуществление технического перевода непростое дело, потому что время отводится в зависимости от сложности предлагаемой работы. Например, для текста инструкции радиоприемника достаточно небольшое количество времени, а если выполнять сложный технический перевод всей документации к оборудованию всего завода нужно гораздо больше затратить времени и сил. Этот текст потребует значительно более глубоких знаний специальной терминологии, к тому же бывает задача усложняется, если перевод выполняется с редкого языка. Но все равно любой сложный технический перевод всегда по силам любому квалифицированному переводчику.
Техническое оборудование в любой области производства связано с определенной деятельностью. Возьмем, например, перевод инструкций по зоологии. Представьте, что уже изобретена ультразвуковая установка, которая с помощью электромагнитных волн определенного диапазона частоты, ведёт успешную борьбу с крысами и прочими грызунами. Для того чтобы правильно перевести инструкцию по функционированию агрегата надо знать всё не только про агрегат, но и владеть информацией о крысах. Самый идеальный вариант работы перевода сложных и больших объёмов текста- это групповая работа нескольких специалистов, где каждый переводчик отвечает за свою сферу, то есть переводит информацию, в которой он более профессионально подготовлен.
Самым сложным считается перевод договоров о поставке оборудования, потому что бывает так ,что контракт заключен между тремя и даже более сторонами. Если сроки поджимают на выполнение срочного заказа, то лучше всего использовать сразу несколько переводчиков. Стоимость любого заказа определяется его объемом, сложностью перевода с иностранного языка, а еще количеством времени, затраченного на перевод текста.
Постоянные клиенты часто получают дисконтные карты, по которым могут получить определенные скидки на переводческие услуги.
Автор: Альфира Аджанян